Анализ стихотворения:
КОМУ ЖИВЕТСЯ ВЕСЕЛО?
Попу медоточивому — Развратному и лживому,
С идеей монархической,
С расправою физической .
Начальнику гуманному, Банкиру иностранному. Любимцу иудейскому — Полковнику гвардейскому;
Герою с аксельбантами,
С “восточными” талантами;
Любому губернатору, Манежному оратору;
Правопорядку правому, Городовому бравому
С огромными усищами
И страшными глазищами;
Сыскному отделению
И Меньшикову-гению;
Отшельнику Кронштадтскому, Фельдфебелю солдатскому;
Известному предателю — Суворину-писателю, Премьеру-графу новому, Всегда на всё готовому.
Всем им живется весело, Вольготно на Руси .
Саша черный не думал в своих стихах преподавать нам истину. Художник, не высасывающий из пальца, знает: истину можно только пережить.
Стихотворение “Кому живется весело?” по моему мнению перекликается с поэмой Некрасова “Кому на Руси жить хорошо?”. Автор не только видел, но и пережил то тяжелое время революции 1905 г Он человек, думающий и образованный, с чувством ответственности не мог не отреагировать на происходящее. С 1904 г. он живет в Перебурге и воочию видит все кровавые события революции. Его стих – феноменальная смесь горечи, желчи, дерзости. Он понимал что смутные, неспокойные времена – это его личная боль и боль его народа.
Само название показывает, что эти сатирические строки направлены против правящей верхушки, против угнетателей народа. С большой долей иронии автор пишет о банкире, о губернаторе, о городовом. И мы замечаем, что далеко не с любовью он к ним относится. О этом говорят строки:
“ . городовому бравому
С огромными усищами
И страшными глазищами.”
Я понимаю, что Саша Черный с большим сочувствием относится к простому народу. В перечне “Кому живется весело” мы не находим ни крестьян, ни рабочих. То есть Черный, подобно Некрасову, на стороне рабочего класса.
Умер поэт 5 августа 1932 года, во Франции.
Похожие публикации:
Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов В. Шекспира и
стихотворения П.Б. Шелли на предмет выявления воздействия поэтических приемов. Трансформация смысла в поэтическом переводе (на при
При переводе поэтического текста переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями. Искусство переводчика заключается в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского я ...
Неомифологизм в системе образов романа
При создании системы образов В. Пелевин, по словам А. Гениса, использует «общеизвестных фольклорных персонажей»: в романе «Чапаев и Пустота» это были Василий Иванович и Петька (но фольклорными их можно считать, пожалуй, лишь постольку, по ...
Сон как один из внесюжетных элементов художественного текста
Поэтическую ткань произведения организуют различные художественные элементы. Не только сюжет или конфликт способствуют постижению основной мысли текста. Для раскрытия характера героев, определения перспектив развития сюжета писатели включ ...