Маяковский и ЕвпаторияСтраница 1
Проникнутый с юношеских лет чувством глубокой ненависти к миру угнетателей и эксплуататоров, отразивший свои революционные взгляды уже в ранних дореволюционных произведениях —„Облако в штанах", „Война и мир" и др., — Маяковский с первого же дня Великой Октябрьской социалистической революции становится ее мужественным солдатом. « 'Матросы и красногвардейцы шли на штурм Зимнего дворца, распевая частушку Маяковского: „Ешь ананасы, рябчиков жуй, день твой последний приходит, буржуй!”
В 1919 году Маяковский начинает работать в РОСТА (Российское телеграфное агентство). Это яркая страница в жизни и творчестве Владимира Владимировича. Наряду с созданием многих стихотворений, поэм и пьес, он вместе с коллективом работников делал „Окна сатиры РОСТА", которые представляли собой агитационные плакаты с подписями к ним.
На первых порах „Окна РОСТА" вывешивались в витринах магазинов и на вокзалах, в агитационных пунктах и в других местах, где собирался народ. С приходом Маяковского в РОСТА „Окна" получили большую политическую, агитационную и художественную целеустремленность.
Сам Маяковский об этом периоде своей деятельности вспоминал так:
„Первые окна сатиры делались в одном экземпляре и вывешивались в немедленно обступаемых народом витринах и окнах пустующих магазинов, дальнейшие размножались трафаретом, иногда до ста—ста пятидесяти экземпляров, расходившихся по окнам агитпунктов . Диапазон тем огромен: агитация за Коминтерн и за сбор грибов для голодающих, борьба с Врангелем и с тифозной вошью, плакаты о сохранении старых газет и об электрификации . Плакатов не менее трех тысяч двухсот. Подписей — второе собрание сочинений".
Стихи Маяковского гремели над страною в грозные годы гражданской войны:
„Шумел Колчак, что пароход. Шалишь, верховный. Задний ход."
„Японцы, всуе белых учите,— ярмо микадо нам не всучите."
„Мчит Пилсудский, пыль столбом, звон идет от марша . Разобьется глупым лбом об коммуну маршал."
Десятки и сотни подобных двустиший и четверостиший, метких острот, призывных, проникнутых революционным пафосом, рифмованных лозунгов, будили, ободряли, вселяли уверенность в победе.
Крымская тематика вступает в творчество В. В. Маяковского с 1920 года.
.Разгар гражданской войны. Иностранные захватчики и белобандиты ведут ожесточенную борьбу против Советской республики. Вслед за разгромленными Деникиным и Юденичем поднимается Врангель, собравший остатки деникинских войск. На западе по приказу Антанты бросила свои силы на Советскую страну Польша .
Маяковский направляет свое оружие против нового врага—Врангеля, окопавшегося в Крыму и начавшего оттуда наступление.
Добить Врангеля! Врангель еще жив, добей его без пощады!— такова партийная директива, которая внедрялась в сознание миллионов и которой служило поэтическое слово Маяковского.
Широко популярный в народе рассказ о том, „Как кума про Врангеля толковала без всякого ума",— только частица написанного в те дни Маяковским на тему борьбы с белогвардейщиной. Вот краткий перечень названий этих стихов: „Кажется, небольшая вещь камень", „Праздновать— способы разные, как мы праздник отпразднуем", „Врангель, «Врангель, где ты был?", „Антанта признавала", „Крестьянин, так встречай Врангеля!", „Была у Врангеля добрая тетя", „Третья", „У Врангеля—буржуя все в распоряжении", „Ты не пошел на фронт бить барона?" „Последняя страничка гражданской войны" и многие, многие другие.
Похожие публикации:
Основные темы лирики
А.С.Пушкина. Тема любви в творчестве А.С. Пушкина
Одной из самых главных в творчестве поэта стала тема любви, которая развивается, подобно всем мотивам его лирики.
В юности лирический герой А. С. Пушкина видит в любви радость и великую общечеловеческую ценность:
.мои стихи, сливаясь и ...
Известные высказывания
· Делать вид, что ты что-то знаешь, труднее, чем это узнать.
· Сплетня – это девятиглавая лернейская гидра, у которой взамен отрубленной вырастает две головы.
· Мой муж археолог, а археологи – это детективы прошлого.
· Жертвы интересую ...
Принцип «намеренной свободы» в переводе поэтического текста (на примерах
переводов стихотворения Шелли «К…», выполненных К.Д. Бальмонтом и Б. Пастернаком)
Перевод должен отражать ценность подлинника и в то же время быть не "бледным пересказом" или "прямым переложением" последнего, а неповторимым художественным произведением, обладающим гармонией содержания и формы. Досло ...