Особенности введения экзотизмов в текст романаСтраница 1
Читая роман “Сандро из Чегема”, мы убеждаемся в том, что Ф. Искандер мастерски вводит экзотическую лексику в текст. Восточная специфика экзотизмов создает особый языковой “фон” произведения.
Во многих случаях Ф. Искандер помогает своему читателю, давая следом за необходимой ему в художественных целях экзотической лексикой соответствующий русский
эквивалент:“- Чада, Чада
! (Осел! Осел!) – добавил он по-абхазски…” (33,с. 432); “… возвращаясь из лесу с большой вязанкой дров на плече, подпертой с другого плеча топориком-цалдой
…” (33,с. 501).
Большое количество экзотизмов в романе употребляется с авторскими разъяснениями.
“Такого рода лингвистический комментарий как стилистический прием широко использовался еще русскими классиками (А.С. Пушкин, Л.Н.Толстой) для изображения эмоциональных реалий” (13, с. 24). Приведем примеры из текста романа: “А при институте Абесаломона Нартовича есть хороший фруктовый сад, где среди прочих экзотических насаждений растут и деревца фейхоа
(семейство миртовых, кисло-сладкие, продолговатые плоды зеленого или желтого цвета, если вам это так важно знать)” (34,с. 484); “В левом углу стояла кадушка для кислого молока или мацони
, как его у нас называют” (34,с. 203); “Аталычество
- воспитание дворянских детей в крестьянских семьях- было обычным явлением. Именно воспитание лет до десяти- двенадцати, а не кормление грудью” (33,с. 526); “Лежа на бычьей шкуре, положив голову на муртаку
(особый валик, который в наших краях на ночь кладется под подушку, а днем, если захочется вздремнуть, употребляется вместо подушки), так вот, положив голову на муртаку
, он глядел под крону яблони…” (33,с. 127); “Хапугу тоже предлагали, но он все отшучивался, отговаривался, делая вид, что у него на этот счет какие-то особые сведения, свои вести, свой хабар
, который вот-вот подтвердится, и тогда все пойдет по-другому” (33,с. 154).
Слово хабар
в последнем примере использовано Ф. Искандером в значение, не зафиксированном, в частности “Новейшим словарем иностранных слов и выражений” (НСИСВ- 02,с. 871), где приведено: “(тюрк.)- взятка”,- и поэтому требует комментария. А в дальнейшем дополнительных разъяснений к экзотизмам не дается.
Основная часть экзотической лексики вводится в текст романа напрямую, без авторского комментария. Значение экзотизмов, вводимых в текст таким образом, раскрывается в контексте произведения. Как было указано в первой главе, такие экзотизмы называют речевыми или контекстуальными. Такой стилистический прием лексико-семантического освоения иноязычного слова в тексте называют контекстуальным
, что наряду с дословным переводом малознакомых читателю слов, является удачным художественным средством. Так писатель, не утежеляя повествование всевозможными сносками, авторскими комментариями и т.п., достигает простоты и внятности изложения. Иноязычное слово уже не выступает как нечто инородное, а гармонично сосуществует с другими реалиями, пренадлежащими жизни и быту народов Кавказа и его природе. Подобным образом вводится слово хурджин
:“Впереди шел, по-видимому, сам преступник- стройный молодой человек в черкеске и мягких азиатских сапогах. Одной рукой он придерживал перекинутый через плечо дорожный хурджин
” (33,с. 61). Определение дорожный
вызывает в памяти русскоязычного читателя устойчивое словосочетание “дорожная сумка”, которую в пути можно “перекинуть через плечо”. К тому же из текста вскоре выясняется, что эта сумка напоминает мешок, который завязывают: “- Что у него там шевелиться?- спросил он у переводчика. Дядя Сандро закивал головой и стал развязывать хурджин
Похожие публикации:
Классицизм и барокко в зарубежной литературе XVII
века
В литературе XVII века сложилось три художественных направления: ренессансный реализм, несущий традиции гуманистов Возрождения; классицизм и барокко. Каждое из этих направлений имело свою эстетическую программу, резко очерченную и выражаю ...
Место окказионализмов в художественном творчестве. Понятие окказионализма.
Все социальные (экономические, политические, производственные, общественные, индивидуальные и др.) изменения реализуются лексикой языка. Для каждого периода развития языка характерна и широко распространенная, и утратившая надобность лек ...
Состав экзотизмов в романе Ф.Искандера “Сандро из Чегема”
Методом сплошной выборки из романа Ф.Искандера “Сандро из Чегема” было выявлено 158 примеров экзотической лексики. Среди них выделяется: название различных реалий абхазской действительности и слова, называющие национально-языковые образы, ...