Сонет в поэзии Фета
Когда говорят о сонете, то сразу вспоминают строки «Суровый Дант не презирал сонета, В нем жар любви Петрарка изливал .». Пушкин с чеканным изяществом не просто перечислил выдающихся сонетистов, но как бы и указал на истоки сонета, обозначил его достижения, назвав и русского поэта — Дельвига. Сонет — эта лаконичная, строгая форма лирико-философского стихотворения, особенно широко распространенная в западноевропейских литературах, оказалась не чуждой и русской поэзии. И пушкинский «Сонет» с эпиграфом из Вордсворта «Не презирай сонета, критик .», намеренно полемичный, утверждал в ней права сонета. История русского сонета, появляющегося в эпоху классицизма, по-своему отражает всю историю нашей поэзии. В разные периоды ее интерес к сонету то усиливается, то ослабевает. Но форма, предполагающая высокое мастерство, совершенство владения словом, умение всего в четырнадцати строках сказать многое, уверенно развивается и внутренне обогащается с развитием всей русской поэзии. Возникший в Италии, сонет, распространяясь, приобретал в каждой литературе свои национальные черты, в творчестве каждого поэта являл свое неповторимое своеобразие. И русский сонет, в лучших его образцах, несомненно яркая, выразительная страница не только русской, но и мировой лирической поэзии.
Отдельным циклом включил сонеты в свою вторую книгу стихов, вышедшую в 1850 году, А. А. Фет. Его сонеты продолжают пушкинскую традицию, им присуща музыкальность и естественность, свойственные всей лирике Фета.
К числу лучших принадлежат фетовские переводы сонетов Мицкевича. Один из них — «Свидание в лесу» — Фет перевел амфибрахием, придав стихотворению учащенное, прерывистое дыхание, хоть и далекое от ритмики традиционного сонета:
О, дай же мне руку! Позволь целовать эти ноги!
Дрожишь? Что с тобою? — не знаю; в лесу я, гуляя,
Пугаюсь, чуть лист зашумит или птица ночная.
Ах, знать, мы преступны, коль сердце так полно тревоги!
Отступления от ямба в сонете — ««грех», который допускал не только Фет. Писать сонеты не ямбом пробовали многие, хотя гораздо характерней не эти отступления, а неизменные возвращения к самому распространенному стихотворному размеру русской поэзии.
Похожие публикации:
Особенности метафоры в поэзии Есенина.
Метафора (от греч. metaphora - перенос) – это переносное значение слова, когда одно явление или предмет уподобляется другому, причём можно использовать и сходство, и контраст. Метафора - наиболее распространенное средство образования новы ...
Иллюстрировано психологические и сюжетные сновидения в
произведениях Ф. М. Достоевского
Для Достоевского-художника характерно представить развернутую, фантастически-реальную, связную картину сновидения с опорой на сюжет, детали и подробности. Поэтому А. Ремизов, исследователь творчества Достоевского, считает, что сновидения ...
Переводы Чехова за рубежом
В США творчество Чехова стало известным в 1890-х, когда в американских журналах впервые появились его рассказы в переводе Изабелл Хэпгуд. В 1916-1922 вышло в свет 13-томное собрание сочинений Чехова в переводе Констанс Гарнет (Constance G ...