Специфика переводов на белорусский языкСтраница 2
Не зарасце к яму людская сцежка дзён,
Вышэй узнёсся галавою непакорны
За стоуп Александрыйскi ён.
Не, увесь я не памру—душа у жаданай лiры
Мой прах перажыве, адрынуушы нябыт,
У славе буду я, пакуль пад небам шэрым
Жыць будзе хоць адзiн пiiт.
Маё iмя памкне прасцяг Русi вялiкай,
I звыкне да Яго, калi яшчэ не звык,
I горды унук славян, I фiн, i покуль дзiкi
Тунгус, i стэпау друг калмык.
I доуга буду тым прыязны я народу,
Што лiрай добрыя пачуццi абуджау,
Што у мой няумольны век уславiу я Свабоду
I лiтасць да нябог гукау.
Пачуй, о муза, слова боскае з пашанай,
Не бойся крыуды ты i пра вянок не дбай;
Паклёп i пахвалу прымай з душой рахманай
I спрэчкi з дурнем не усчынай.
У Зуёнка:
Сабе я помнiк сам узвёу нерукатворны,
Людская сцежка да Яго не зарасце,
Ён над стаупом Александрыйскiм непакорна,
Як поклiч неба, узляцеу.
Не, не памру я увесь—у запаветнай лiры
Душа перажыве мой прах, мой тленны свет—
I слынны буду я, пакуль зямным кумiрам
Жыць будзе хоць адзiн паэт.
I пройдзе розглас па усёй Русi вялiкай,
I назаве мяне шматмоуны пералiк—
I горды унук славян, i фiн, i зараз дзiкi
Тунгус, i стэпау друг калмык.
I любы доуга буду я свайму народу,
Што лiрай добрыя пачуццi абуджау,
Што у жорсткi, люты век уславiу я Свабоду
I грэшным лiтасцi жадау.
Наказу боскаму, о муза, будзь слухмянай,
Не патрабуй вянка i крыудзе не уступай,
Паклёп i пахвалу, як лёс нязваны,
I з дурнем спрэчак не учыняй.
Прочитав и сопоставив все стихотворения, мы можем теперь заострить внимание на некоторых моментах. Так, мы можем сделать общий вывод о том, что все три перевода данного стихотворения А.С.Пушкина имеют право на существование и заслуживают его, т.к. выполнены профессионально и каждый по-своему художествен. В каждом переводе мы видим черты индивидуально-авторские и черты, объединяющие их. Например, индивидуально-аторским у каждого из переводчиков выступает видение преемника, последователя творчества: когда у Пушкина это пиит, у Лужанина—это пясняр (национальный поэт родной земли), у Зуёнка—это просто поэт, а Барадулин в этом случае солидарен с Пушкиным. Обращение к музе у каждого также индивидуально: «Нябёсау голасу, о муза, будзь паслушна…» ( у Лужанина), «Пачуй, о муза, слова боскае з пашанай…» (у Барадулина), «Наказу боскаму, о муза, будзь слухмянай…» (у Зуёнка).
Зачем переводчикам понадобилось заменять некоторые пушкинские выражения? Это каждый из переводчиков делает с той целью, чтобы вернуть читателя к первоначальному варианту, заставить ещё раз, но уже более глубоко осмыслить каждое слово, а значит, и почувствовать колорит поэтического образа.
Но почему же тогда каждый из авторов-переводчиков иногда и дословный перевод? Это необходимо авторам и в тех случаях, когда слово, использованное Пушкиным, не имеет эквивалента в белорусском языке (…….), и для того, чтобы удачно передать ритм фразы, ее поэтическое звучание и содержание, даже значение каждого слова.
Встречаем мы во всех трех переводах и общие черты. Так, в каждом из переводов встречается «Горды нук славян, ф н, зараз дзк/ Тунгус, стэпау друг калмык.», что обусловлено точностью и непоколебимостью данной фразы. Об этом можно сказать только так, как сказал Пушкин, и никак иначе.
Итак, в чем же заключается специфика переводов? Читая оригинал, мы часто не вдумываемся в тонкости лексических или смысловых оттенков, связей слов, их контекстного значения. В переводе смысловые связи как бы обнажаются, устойчивые русские выражения раскрываются более или менее адекватными эквивалентами белорусского языка, их стилистики и фразеологии.
Как говорилось в предыдущей подглаве, использование примеров переводных на белорусский язык текстов на уроках русской литературы целесообразно. Это может дать ученику иногда больше, чем многословные объяснения достоинств как пушкинских, так и других произведений, своеобразия их формы и содержания. Это может настолько заинтересовать школьника, тем самым побудив его на самостоятельную творческую либо исследовательскую работу.
Похожие публикации:
Драматургия Лессинга
Лессинг создал в Германии жанр драмы, противопоставив ее классицистической трагедии. Первая его драма «Мисс Сара Сампсон» (1755) появилась еще до пьес Дидро; французский просветитель заметил ее и по достоинству оценил. «Германский гений у ...
Фразеологизм как средство сатиры в сказках
Язык
- основное средство художественного изображения жизни в литературе. Слова в языке литературного произведения выполняют функцию образного раскрытия идейного содержания произведения и авторской оценки. Салтыков-Щедрин заботился о дохо ...
Брюсов – созидатель
Я иду. Спотыкаясь и падая ниц,
Я иду. Я не знаю, достигну ль до тайных границ
Или в знойную пыль упаду,
Иль уйду, соблазнённый, как первый в раю,
В говорящий и манящий сад,
Но одно – навсегда, но одно – сознаю:
Не идти мне назад.
« ...