Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог
их адекватностиСтраница 5
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя). Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако, никогда не должны (да и не могут) передаваться со стопроцентной точностью.
Похожие публикации:
Антон Павлович Чехов. Место писателя в русской литературе и основные
особенности его рассказов. Жизненный путь и место писателя
в русской литературе
А.П. Чехов является одним из писателей, без которого немыслима русская литература, творчество которого основано на всем лучшем, что есть в русском языке, но обогащенном тем своеобразным, что характеризует авторскую манеру писателя.
По во ...
Основные темы лирики
А.С.Пушкина. Тема любви в творчестве А.С. Пушкина
Одной из самых главных в творчестве поэта стала тема любви, которая развивается, подобно всем мотивам его лирики.
В юности лирический герой А. С. Пушкина видит в любви радость и великую общечеловеческую ценность:
.мои стихи, сливаясь и ...
Жюль Верн – источник возникновения легенд
А вместе со славой вокруг фигуры Жюля Верна, поднялась газетная шумиха. Благодаря стараниям досужих репортеров, возникло множество разнообразнейших легенд. Пожалуй, самая любопытная из них заключалась в том, что . никакого Жюля Верна вооб ...